Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ! ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹ Prijavi se na naš Broadcast kanal i čitaj o novostima iz kulture i društva ✹

Shop    |    Podrži nas    |     Newsletter

Potresan, a isceljujuć diptih

Ovaj roman je i snažna priča o tome kako preživeti istoriju i sačuvati pravo na vlastitu različitost
25. March 2021.

Odnedavno se srpska književnost može pohvaliti još jednim prevodom značajnog svog predstavnika na jedan od tzv. velikih svetskih jezika. Izdavač tog prevoda, međutim, nije inostran već domaći, a reč je o beogradskoj izdavačkoj kući IPC Media, koja je u poslednje vreme objavljuje prevode evropskih pisaca u saradnji sa programom Kreativna Evropa Evropske unije kroz projekat „Objedinjujuća snaga različitosti: evropska književnost kroz vreme, žanrove i jezike“. Plod te saradnje je, dakle, u ovom slučaju obratan od uobičajenog – roman „Jaz“ Darka Tuševljakovića iz 2016, uvršten te godine u uži izbor za NIN-ovu nagradu za roman godine i ovenčan Nagradom za književnost Evropske unije 2017, objavljen je na
španskom jeziku – pod naslovom „La Brecha“ – u prevodu balkanologa, pisca i književnog prevodica Migela Rodrigesa Andreua (Migel Rodriguez Andreu), poznatog i pod pseudonimom Migel Roan (Miguel Roan).


„La Brecha“ je društveni i, u dobroj meri, porodični romanu koji obrađuje generacijska i kulturološka razmimoilaženja te sagledava lične i porodične lomove u svetlu i sadejstvu sa društvenim i istorijskim potresima u Srbiji devedesetih godina prošlog veka i prve decenije novog milenijuma. Snaga ovog romana ogleda se, između ostalog, i u slojevitosti i upečatljivosti likova, pre svega Bogdana i Damira, oca i sina, nosilaca dveju zasebnih celina romana na kojima, po modelu diptiha, počiva kompoziciona konstrukcija ovog nesvakidašnjeg književnog dela. Te celine su odeljene i sučeljene koliko i svetonazori oca i sina i njihovi pogledi na prošlost, sadašnjost i budućnost. Od Beograda i Kragujevca devedesetih do slike porodičnog odmora u Grčkoj, u paralelnim i ukrštenim pričama razrešavaju se lične i porodične drame, duga povest nasilja i borbe sa sobom i drugima.

Međutim, centralni motiv jaza u romanu nije dvodimenzionalan i predvidiv, on nije sinonim za nepremostivost. Naprotiv, on je merna jedinica neposrednosti blizine u kojoj se nađu dve ličnosti prožete težnjom za bliskošću, a tek potom dubinske egzistencijalne usujećenosti da stupe u izravan dodir i stanje dosluha, kojima, uprkos odeljenosti, one nastavljaju da teže.

U slučaju Tuševljakovićevog „Jaza“ – ili „La Brechae“ – svakako je reč o jednom od najboljih srpskih romana u ovom veku i o snažnom romanu o mladoj generaciji razapetoj između odlaska i opstanka u vlastitoj zemlji i o onim starijima, obuzetim nostalgijom i borbom protiv vremena koje ih prevazilazi. Slikajući život mladih ljudi u jednom uzburkanom vremenu i kombinujući elemente društvenog romana i fantazmagorije, pisac u „Jaza“ oblikuje pozornicu na kojoj se, usred velikih političkih i istorijskih lomova, pokazuju nesvakidašnji likovi sa svojim svakidašnjim ljudskim i intimnim dramama. Ovaj roman je i snažna priča o tome kako preživeti istoriju i sačuvati pravo na vlastitu različitost.

Ono što je Nevena Stefanović napisala u svojoj kritici „Jaza“ pri objavljivanju romana u Srbiji, sada se može primeniti i na španske čitaoce: „’La Brecha’ će potresti i raniti čitaoca, a onda ga isceliti. Neko bi se zapitao čemu ranjavanje, to jest, čemu potreba za isceljenjem. Tuševljakovićeva sposobnost da knjigom rani i uznemiri govori o piščevoj moći da dirne nešto duboko u čitaocu, probudi njegovu finu osetljivost, trgne iz dremeža njegovu ljudskost i stupi u dijalog sa njima. Uvodeći čitaoca u sopstvenu sobu, Tuševljaković mu pruža priliku da ukine jaz koji ga deli od samoga sebe. To je, rekli bismo, srž umetničkog. I, ne može se naučiti. A diše u Tuševljakovićevoj knjizi.“

Migel Rodriges, prevodlilac „Jaza“, inače je urednik časopisa „Balkania“, suosnivač portala Balcanismos, kao i pisac knjiga „Srpska anatomija“, „Homofobija na Balkanu“, „Balkanski maraton“ i „Balkanizmi“.

Najnovije iz: Sanduče

Svečano otvoren 13. Bašta Fest

Glumac Ognjen Mićović sinoć je otvorio 13. izdanje Bašta Festa, međunarodnog festivala kratkog igranog filma koji se do 5. jula održava u Bajinoj Bašti

Preporučeni tekstovi

Pratite nas na:

0 Comments

Submit a Comment

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *